140-летие Синодального перевода Библии

140-летие Синодального перевода Библии

По инициативе руководства Российского Союза евангельских христиан-баптистов в честь 140-летнего юбилея перевода Библии на Русский язык в северной столице 26 ноября 2015 г. собрались представители конфессий, СМИ и администрации СПб.

Торжественное собрание священнослужителей, руководителей СМИ, представителей администрации проходило в «Летнем дворце» Петергофа.

Открывая торжественный вечер, руководитель отдела внешних церковных связей Российского Союза евангельских христиан-баптистов, уполномоченный представитель, ответственный секретарь по внешней и внутренней политике Благотворительного фонда содействия возрождению духовности и духовной культуры «Молитвенный завтрак» Власенко Виталий Кириллович обратился к собравшимся со словами: «Уважаемые дамы и господа, братья и сестры! От имени руководства Российского Союза ЕХБ, мы рады приветствовать вас в этом прекрасном зале. Открывая череду мероприятий, которые пройдут в течение следующего года по всей стране в связи с 140-летием Синодального перевода Библии на русский язык, мы не только поздравляем, но и призываем вас к участию в этом благом деле…, помните,  что «не бывает счастья без любви, не бывает мира без единства, войны без победы». «Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом (1Кор.15:58). С праздником Вас!»

После музыкальной композиции последовал доклад доцента Санкт-Петербургской Духовной Академии Тихомирова Бориса Алексеевича «Синодальный перевод».

Представитель Санкт-Петербургской Духовной Академии – протоиерей Владимир Федоров: «Досточтимое собрание, дорогие братья и сестры, друзья мне выпала высокая честь по благословению ректора Духовной Академии архиепископа Амвросия, архиепископа Петергофского приветствовать ваше собрание от имени ректора и преподавательского состава, студентов, хотя уже было приветствие от Академии. Я глубоко убежден, что начата замечательная программа, празднования знаменательной даты, столь важной для нас. Я скажу, может быть два слова, как миссиолог, в последние годы занимающийся миссиологией. Дело в том, что вспоминая великие труды переводчиков, всех тех, кто создавал этот текст синодального перевода (в основном архимандрит Макарий и профессор Павский – прим. КАИ) конечно мы останавливаем наше внимание на предыстории, на Российском Библейском Обществе с его драматической судьбой. Но еще глубже нам нужно погрузиться в этой истории и вспомнить, что миссия  восточного христианства на Балканах в частности, отличалась тем, что с самого начала она опиралась на национальную культуру, и параллельно создавался перевод на славянский язык Священного текста. В последующие века, разумеется, язык развивался и появлялись все новые и новые редакции, не так сильно отличавшиеся друг от дуга, но все-таки менявшиеся. Этот принцип опоры на национальную культуру он очень важен для сегодняшнего понимания задачи церкви и задачи миссии. В 70-годы двадцатого века в Римо-католической церкви появился принцип инкультурации, принцип опоры на национальную культуру в деле миссии. Мы на востоке, конечно, радуемся, что с самого начала этот принцип был осознан, хотя он и прокламировался каким-то особым образом, но это было глубоким убеждением “на родном языке должна звучать проповедь”. Поэтому история синодального перевода, как мы его сегодня оцениваем – это прежде всего задача миссиологическая, чтобы понять как эффективно благовествовать, как осуществлять эту миссию. Конечно, помня о великих трудах, создателях этого Синодального перевода, мы надеемся, что у этих создателей будут продолжатели и на основе текстологии, исагогики, экзегетики, герменевтики будет все время совершенствоваться перевод, язык живой и развивается. Принцип инкультурации, который вошел во все христианские миссиологии в разные традиции он тогда может быть реализован, и особенно сегодня это чувствуется, потому что, как мне кажется  на фоне всяких трагических событий, кризисов, проявление религиозного экстремизма. Ощущается глубокая необходимость диалога верующих и неверующих. Если честно, точнее нужно подобрать тех, кто называет себя верующими с теми, кто называет себя неверующим, потому, что у нас сложная ситуация.

Диалог верующего и неверующего остр и необходим в нашем обществе в России и думаю и во всем мире. В этом диалоге, безусловно, прежде всего, представители разных христианских традиций, различных христианских конфессий оказываются на одном берегу, в одной лодке. Если у нас не будет единства в отношении Священного Писания, то конечно трудно надеяться, что нас услышат, так как должны услышать люди Слова Божьего. В этом диалоге не только христиане, но и представители других религий присоединяться, потому что не понимание того, что есть путь к Богу, сегодня очень остро проявляется, и не случайно возникают дурные мысли у некоторых…

Нужен единый ответ, и вот, программа празднования 140-летия Синодального перевода она побуждает нас к миссиологическим размышлениям, к поискам единства к сотрудничеству. Помоги нам Господь!»

Главный раввин общин Санкт-Петербурга Рабаев Роман Шалвович: Вы меня пригласили и я пришел. Уважаемое собрание! Я хочу всех русскоязычных друзей России поздравить с переводом, который был сделан со старославянского на русский язык. Это был большой, титанический труд… Я хочу поздравить вас: христиан-баптистов, православных, католиков, лютеран и всех других братьев и сестер… Когда Моисей получал Тору на Синае, она была дарована в пустыне, почему в пустыне? Она была дана в пустыне, чтобы она не принадлежала никому. Чтобы другие народы не сказали, что дана она какой-то стране, Израилю или еще кому… Я хочу сказать, если бы не было исхода еврейского народа из Египта, неизвестно как бы развивалась история человечества. Она бы пошла по-другому. Но по воле Бога все пошло так, как оно есть. Мы сегодня живем в очень трудное время, экономический кризис, национальные конфликты, политические конфликты… На нас с вами выпала такая ноша, которую только вместе можно преодолеть. Вы знаете, что когда мы хотим преодолеть препятствия мы приходим к согласию, а если мы не хотим мира и согласия мы находим тысячи причин. Слава Богу! Столько собралось здесь православных людей, верующих людей, христиан… При Александре I, императоре был сделан такой шаг, перевод Библии на доступный язык Российской империи. Поздравляю вас всех с этим большим праздником.

Генеральный секретарь конференции католических епископов России – Игорь Леонидович Ковалевский обратился к  публике со словами: «Возлюбленные во Христе братья и сестры, уважаемые дамы и господа! Позвольте поприветствовать всех собравшихся от лица католической общины в России в этот юбилейный вечер. Очень знаменательно, что этот вечер мы проводим в Санкт-Петербурге, это город, который особым образом вписался в библейскую историю, как бы это странно не выглядело – это библейский город. Почему? Потому что это город знаменитого «Ленинградского кодекса» (Ленингра́дский ко́декс (лат. Codex Leningradensis)  – древнейший полностью уцелевший список масоретского текста Танаха, датированный по колофону 1008 годом. Был изготовлен в Каире по рукописям Моше бен Ашера, – прим.КАИ),  и все библеисты мира, до сих пор, называют его «Ленинградский кодекс». Именно здесь мы сегодня собрались, чтобы начать отмечать юбилей 140-летия русского Синодального перевода. Прежде всего хотел бы отметить, что Библия – это не просто книга, это Слово Божье, которое действенно, которое способно изменить мир, которое способно изменить человека. Для нас Библия – это Слово Божье, которое реально может этот мир изменить. Слово Божье, которое содержит в себе спасительную истину. Кроме того, это Слово выражается человеческим языком, ведь Бог избирает людей, как тех,  кто должны Его волю преподнести и записать в Священных Письменах. Слово Божье всегда необходимо интерпретировать, над ним необходимо размышлять. Слово Божье – это то, что должно быть путеводной звездой в жизни каждого верующего человека. Для размышления над Словом Божьем, конечно крайне необходима его актуализация: применение в конкретных условиях, что означает воля Божья, что Бог желает сказать в тех или иных обстоятельствах. Поэтому, переводы на национальные языки, это один из важнейших способов актуализации Слова Божьего. Русский Синодальный перевод исполнил свою великую миссию, он приблизил Священное Писание к широким слоям верующих людей. Священное Писание можно читать на родном языке, над ним размышлять и исполнять его в жизни, размышлять, медитировать, пытаться понять, что оно конкретно несет каждому человеку».

Приветственное слово к участникам торжественного ужина произнес Епископ церквей евангельских христиан-баптистов по Северо-Западному округу, Ленинградской области и заместитель управляющего Благотворительного фонда содействия и возрождению духовности и духовной культуры «Молитвенный завтрак» Сипко Виктор Кириллович: «Всех Вас, дорогие друзья, братья и сестры приветствую и поздравляю с этим великим праздником! Это очень значимое и знаменательное событие. Вы уже услышали очень много интересных историй, и это не просто истории, а это судьба наших братьев, которые занимались переводом Библии. Сегодня мы далеко не все можем услышать, какие-то интересные факты…  Более того, за долго до того, как начался перевод Библии на Русский язык, уже были попытки перевести Библию со старославянского на наш русский язык. Петр I предвидел, что для повышения культурного, интеллектуального и духовного уровня русского народа ему необходимо проповедовать Библию, которую тот способен будет прочесть и понять. За этим и ходил русский царь в Немецкую слободу, где он слушал и поучался у протестантских пасторов-проповедников. Особенно интересно вспомнить, что обратил внимание Петра на “необходимость улучшения текста Библии”,  чтобы привести Библию в соответствующий порядок и сделать более доступной для чтения, Новгородский митрополит Иов. И тогда Петр, указом от 14 ноября 1712 года, повелел сделать ревизию текста путем сличения его с Септуагинтой и Вульгатой, причем для исправления Ветхого Завета за основу надлежало брать Септуагинту. Работа эта была выполнена, и выполнена успешно, но, к сожалению, со смертью Петра подготовка к изданию прекратилась.  Елизавета, а впоследствии Екатерина II,  частично обращали внимание на этот труд. Но только когда к власти пришел Александр I, мистик по натуре, работа в этом направлении возобновилась. В 1812 году, спустя 100 лет после указа Петра, Александр I разрешил князю Александру Николаевичу Голицыну открыть в Петербурге русский филиал Британского Библейского общества. Высочайшим указом от 4 сентября 1814 года Санкт-Петербургскому библейскому обществу велено было именоваться Российским Библейским Обществом.

– Слава Богу! Сегодня мы имеем это Слово! Я думаю, это не сама цель, главное, чтобы это Слово достигало сердец читающих, и мы с вами должны применять все усилия, чтобы это Слово достигало людей. Я думаю, что не зря было сказано Патриархом Русской православной церкви Кириллом то, “что нужно читать Библию и там был призыв для молодежи, что это очень необходимо”… Да благословит нас всех Бог! Спасибо!»

Поздравил всех собравшихся на вечере президент Северо-Западного объединения Церкви христиан Адвентистов Седьмого Дня, пастор Богданов Валерий Михайлович.

Представитель администрации губернатора Санкт-Петербурга Иванов Владимир Георгиевич с почтением произнес: «Досточтимые отцы, уважаемое собрание, дорогие друзья! Позвольте поприветствовать вас на этом празднике, который становится для нас особым каким-то чувством, потому что приятно видеть такое единодушие в выступлениях авторитетных представителей многих конфессий. И если поводом для этого становятся юбилейные торжества, связанные с Синодальным переводом Библии на русский язык, все — таки основой этой солидарности является сама Библия. Она действительно объединяет и конфессии и народы. Именно сейчас и во все времена так, во все драматические времена с особой остротой чувствуется необходимость этого единства при всех различиях наших духовных.  Я желаю всем крепости духовной и телесной, помощи Божьей во всех добрых и благих делах и начинаниях».

Поздравил всех присутствующих на вечере и Советник губернатора Ленинградской области по национальным и религиозным вопросам — Санин Вячеслав Леонидович: «Уважаемые друзья! Я поздравляю вас с юбилеем перевода Библии на русский язык! Библия сыграла большую роль в истории России и продолжает играть, она продолжает нас объединять… так, как задумано свыше. Я желаю всем всего самого доброго и успешного начала торжественных мероприятий, которые будут в следующем году. Их наверное будет не мало, пусть они будут успешными. Спасибо!»

Одной из изюминок на вечере был доклад исследователя Библии Снисаренко Юрия Алексеевича «Библия в современном контексте». В докладе особое место уделялось, тому что пришло время читать Писания. Значимый исследователь современности Том Райс сказал как-то очень важные слова: «Слишком долго мы читали Священное Писание глазами девятнадцатого века и задавали вопросы шестнадцатого века, однако пришло время вернуться к прочтению Священного Писания глазами первого века и задать вопросы века двадцать первого».

Управляющий благотворительного фонда содействия возрождению духовности и духовной культуры «Молитвенный завтрак» Андрющенко Александр Петрович сделал презентацию проектов, посвященных140-летию Синодального перевода Библии на русский язык, планируемых к проведению в 2016 году.

Епископ по Ленинградской области Церкви Адвентистов Седьмого Дня, заместитель фонда «Молитвенный завтрак» Смагин Николай Степанович рассказал, что один из проектов будет посвящен детям и пройдет как акция «День защиты детей» в июне следующего года.

Все выступления сопровождались бурными аплодисментами. Между выступлениями звучала чарующая музыка фортепиано и скрипки, а также сольное пение. Трех часовое торжество закончилось очень быстро. По словам участников, все получилось здорово и благословенно.

Торжественный вечер, посвященный 140-летию синодального перевода Библии на русский язык закончился молитвой «Отче наш», которую прочитал протоиерей Виссарион Тихонов.